اشخاصی که تصمیم گرفته اند به استرالیا یا نیوزلند مهاجرت نمایند می بایست برخی اقدامات را صورت دهند. یکی از اولین اقدامات لازم برای دریافت ویزای استرالیا جمع کردن مدارک مورد نیاز است. این مدارک باید ترجمه شوند. دو راه پیش روی شخص است: مراجعه به دارالترجمه های رسمی ایران برای ترجمه رسمی مدارک یا مراجعه به دارالترجمه های ناتی برای ترجمه ناتی استرالیا.
ناتی که تلفظ کلمه NAATI می باشد یک واژه مخفف است. عبارت گستره این واژه مخفف National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd (مرجع ملی اعتباربخشی به مترجمین کتبی و شفاهی) است که همگان آن را تحت واژه مخفف NAATI می شناسند. در جای جای دنیا مترجمان ناتی مشغول ترجمه ناتی از زبان بومی خود به زبان انگلیسی (زبان کشور استرالیا) هستند. یکی از کشور هایی که دارای مترجمین ناتی است کشور خودمان ایران است. در ایران 14 مترجم ناتی وجود دارد که با دارالترجمه ها همکاری می نمایند. (دارالترجمه ناتی اکسیر خدمات ترجمه ناتی استرالیا ارائه می نماید و شما میتوانید با مراجعه به وبسایت دارالترجمه اکسیر ترجمه ناتی مدارک خود را دریافت نمایید.)
در واقع ناتی مرکزی است برای اعتباربخشی به مترجمین کتبی و شفاهی و نیز صدور مجوز برای آنها در سراسر جهان و تقریبا برای تعداد کثیری از زبان ها. این مرجع همچنین استاندارد هایی را برای جلب مترجمین و همچنین برای ارائه خدمات ترجمه دارد. تعداد مترجمینی فارسی زبانی که مرجع ناتی تا کنون در سرتاسر جهان برای آنها مجوز صادر کرده است به حدودا 150 تن می رسد. در واقع لزومی به اینکه مترجم ناتی فارسی زبان در ایران باشد نیست. بعبارت دیگر شخصی که تمایل به دریافت مهر ناتی دارد می تواند ساکن هر کشور یا شهری باشد.
دولت استرالیا به اشخاصی که در آزمون ناتی شرکت نموده و نمره مورد نظر را در آزمون ناتی کسب کرده اند مجوز ترجمه ناتی اعطا می نماید و متعاقبا مترجم می تواند مهر ناتی کسب کند.
مترجمین ناتی که مرجع ناتی بدانها مجوز و مهر ترجمه ناتی داده است در واقع مترجم رسمی استرالیا به شمار می روند بعبارت دیگر استرالیا آنها را بعنوان مترجم رسمی خود به رسمیت می شناسد. برای مشاهده فهرست اسامی مترجمین ناتی به وبسایت ناتی به آدرس الکترونیکی www.naati.com.au مراجعه نمایید.
پس تا بدینجا متوجه شدیم که ترجمه ناتی مختص دو کشور نیوزلند و استرالیا می باشد و ترجمه ناتی را نیز مترجمین رسمی و تائید شده ی ناتی انجام می دهند. زمانی که مدارک را با مهر ناتی ترجمه می کنید این ترجمه ها دیگر نیازی به تائیدات رسمی ایران یعنی تائیدات دادگستری و امور خارجه ندارند یعنی می توانید آنها را به تمامی مراجع نیوزلندی و استرالیایی ارائه دهید.
ترجمه ناتی مورد قبول نیوزلند، استرالیا، آفریقای جنوبی و مالزی است. دانشگاه ها و کالج های وابسته به نیوزلند و استرالیا در تمام نقاط دنیا ترجمه ناتی را می پذیرند.
خدمات ترجمه ناتی در دارالترجمه ناتی اکسیر تحت نظارت و سرپرستی آقای علیرضا ممدوحی صورت می گیرد. برای شروع ترجمه ناتی مدارک خود با شماره تلفن های 44287904 و 44287851 هم اکنون تماس حاصل نمائید.
یکی از دلایل تشکیل مرجع ناتی می تواند مهاجرپذیر بودن کشور استرالیا و نیوزلند باشد. مهاجرپذیر بودن این دو کشور و نیز تمایل بسیاری از اشخاص برای انتخاب این دو کشور بعنوان مقصد مهاجرتی خود، نیاز به ترجمه را بصورتی روز افزون محسوس نموده است. لذا ناتی (مرجع ملی اعتباربخشی به مترجمین شفاهی و کتبی) تاسیس گشته است تا امور ترجمه را سازماندهی نموده و استاندارد های ملی سطح بالایی را هم در ترجمه شفاهی و هم در ترجمه کتبی تدوین و اعمال نماید. تا نهایتا در سرتاسر دنیا مترجمینی داشته باشد که اولا مورد اعتماد و وثوق او هستند و همچنین استاندارد های سطح بالایی را در ترجمه اعمال می نمایند.
مهر ناتی استرالیا قبل از سال 2018 دایره ای شکل بود و پس از آن نسبتا مربع شکل است.
فلش داخل مهر جهت ترجمه را نشان می دهد. در تصویر، فلش یک سویه است بدین معنا که مترجم ناتی صرفا مجوز ترجمه از فارسی به انگلیسی را دارد و اگر این فلش دو سویه باشد معنایش این است که مترجم ناتی اجازه دارد هم از فارسی به انگلیسی و هم از انگلیسی به فارسی ترجمه نماید. بالای جهت ترجمه، ابتدا نام و نام خانوادگی و سپس practitioner Id مترجم ناتی قید می شود. البته در تصویر پایین نام مترجم و شماره پروانه (practitioner Id) وی را حذف نموده ایم.
ذیل جهت ترجمه، تاریخ اعتبار مهر ناتی مترجم درج می شود (که البته در تصویر پایین حذف نموده ایم.). سپس مترجم ناتی در قسمت بعدی (signature) امضای خود را درج می نماید. و در قسمت بعدی (translation date) تاریخ ترجمه را به میلادی درج می نماید.
در ادامه به بیان چند نکته می پردازیم و به برخی سوالات رایج مشتریان پاسخ می دهیم.
اولین نکته اینکه به کرات مشاهده نموده ایم که مشتریان انتظار دارند در کنار مهر ناتی امضایی همانند امضا های رایج در ایران مشاهده کنند. یعنی اینکه انتظار دارند مترجم ناتی مثلا امضایی بیضوی شکل در کنار مهر ناتی درج نماید. و زمانی که چنین چیزی را در کنار مهر مشاهده نمی کنند بیان می دارند که مترجم این ترجمه را تایید نکرده است.
در پاسخ باید بیان کنیم که تفاوتی وجود دارد بین معنایی که ما از امضا در ذهن داریم با معنایی که از امضا در ذهن خارجی ها وجود دارد. آنچه که ما از کودکی بعنوان امضا شناخته ایم این است که فرد شکلی دایره ای یا بیضوی با برخی جزئیات دیگر روی صفحه کاغذ ترسیم نماید سپس نام خود را در کنار آن بنویسد. ولی آنچه در تعریف امضا در لغت نامه های انگلیسی آمده بیان می کند که حتی اگر فرد نام خود را روی صفحه درج نماید همان نام درج شده امضای اوست و دیگر نیازی به ترسیم شکل دیگری مانند دایره و یا بیضی با جزئیات دیگر نیست.
در واقع مترجم ناتی با نوشتن نام خانوادگی خود به زبان انگلیسی در جلوی قسمت signature ، ترجمه را امضا و تائید می نماید و دیگر نیازی نیست که در کنار مهر خود شکل دیگری را بعنوان امضا درج نماید.
و اما سوالی که بسیاری از مشتریان با دیدن تاریخ اعتبار مهر ناتی از ما می پرسند این است:
آیا ترجمه مدارک با مهر ناتی فقط تا تاریخ اعتبار مندرج در مهر ناتی اعتبار دارد؟
در پاسخ باید بگوئیم که با دو تاریخ سر و کار داریم. اولین تاریخ، تاریخی است که در پایان ترجمه درج می شود و بیانگر تاریخ پرینت ترجمه است. دومین تاریخ، تاریخ اعتبار مهر ناتی است که داخل مهر درج شده است.
تاریخ اعتبار مهر ناتی بدین معناست که هر ترجمه ای که تا تاریخ اعتبار مهر صورت گرفته اند معتبر می باشند. مثلا اگر تاریخ اعتبار مهر ناتی 5 می 2020 باشد، تمامی ترجمه هایی که تا تاریخ 5 می 2020 انجام شده و تاریخ پرنت ترجمه 5 می 2020 یا قبل از آن باشد و ذیل ترجمه ها مهر ناتی مذکور درج شود، معتبر تلقی خواهند شد. ولی اگر تاریخ پرینت ترجمه ای 6 می 2020 باشد و مهر ناتی مذکور با اعتبار مهر 5 می 2020 ذیل ترجمه درج شود، ترجمه اخیر دیگر معتبر نمی باشد زیرا ترجمه زمانی صورت گرفته است که مهر ناتی فاقد اعتبار بوده است.
حال سوالی که مطرح است این است که اگر تاریخ پرینت ترجمه مثلا 1 می 2020 باشد و تاریخ اعتبار مهر ناتی 5 می 2020 باشد، آیا ترجمه ها صرفا تا تاریخ 5 می 2020 معتبر خواهند بود؟ خیر. ترجمه های صورت گرفته حتی پس از انقضای اعتبار مهر ناتی معتبر تلقی خواهند شد زیرا این ترجمه ها در زمان اعتبار مهر ناتی انجام شده اند.
بعبارت دیگر، درج تاریخ پرینت ترجمه و درج تاریخ اعتبار مهر ناتی برای این است که با مقایسه این دو تاریخ متوجه شویم آیا ترجمه در زمان اعتبار مهر ناتی انجام شده است یا پس از آن. اگر ترجمه در زمان اعتبار مهر انجام شده باشد، حتی پس از آنکه اعتبار مهر تمام شود، همچنان معتبر تلقی خواهد شد.