ترجمه ناتی در تهران
10 دسامبر 2018
دارالترجمه در صادقیه
24 فوریه 2019

ترجمه شفاهی و ترجمه همزمان در دارالترجمه ناتی اکسیر

الف. ترجمه شفاهی غیررسمی

موقعیت هایی وجود دارد که در آنها نیازمند حضور مترجم شفاهی، یا همان مترجم همزمان، هستیم. یکی از دلایل نیازمندی به ترجمه شفاهی وجود طرف هایی است که به زبان های متفاوت سخن می گویند. بطور مثال، در همایش ها و کنگره های بین المللی، ترجمه شفاهی توسط مترجمین همزمان زبان های مختلف صورت می گیرد.

ترجمه شفاهی همچنین زمانی مورد نیاز است که شرکتی پذیرای مهمانان خارجی است. مهمانان خارجی عمدتا برای انعقاد قرارداد از سوی شرکتی که نمایندگی آن را بر عهده دارند به ایران می آیند. البته گاهی مواقع نیز یک شرکت خارجی کالایی را به شرکت ایرانی می فروشد و نمایندگان شرکت خارجی برای آموزش به پرسنل شرکت ایرانی به کشورمان می آیند و برای ارتباط با افراد ایرانی نیازمند ترجمه همزمان هستند.

مواردی که در بالا ذکر گردید مثال های شایع نیاز به ترجمه همزمان یا همان ترجمه شفاهی است.

ب. ترجمه شفاهی رسمی

و اما یکی از مهمترین موقعیت هایی که نیازمند حضور مترجم شفاهی است در قانون های متعدد پیش بینی شده است. در قانون آیین دادرسی دادگاه های عمومی و انقلاب در امور مدنی مصوب 1379 در خصوص ترجمه شفاهی آمده است:

 

ماده 58 فوق در خصوص مدارک و اسنادی است که به زبانی غیر از زبان فارسی می باشند و نیاز است تا بعنوان دلیل به دادگاه ارائه شوند. و چون دادگاه های ایران علی القاعده به زبان فارسی برگزار می شوند لذا نیاز است تا چنان اسناد و مدارکی به فارسی ترجمه گردد و در عین حال صحت ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضائیه تایید گردد.

در ماده دیگری از این قانون نیز آمده است که در صورتی که خوانده در جلسه دادرسی در قبال ادعای خواهان بنا به دلیلی مانند لکنت زبان یا لال بودن سکوت کند قاضی محکمه خود شخصا یا بوسیله یک مترجم یا متخصص امر می بایست مراد خوانده را کشف نماید. می توان به دلایل فوق، سخن گفتن به زبانی غیر از زبان فارسی را افزود. و از واژه مترجم، مترجم رسمی را نیز استنباط نمود.

اگر نیازمند ترجمه شفاهی (ترجمه همزمان) خواه بصورت رسمی خواه غیررسمی هستید با دارالترجمه رسمی حامی به شماره های 44287904 و 44287851 تماس حاصل نمایید.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *