ترجمه رسمی دفترچه بیمه
22 مارس 2020
ترجمه رسمی اشتغال به تحصیل دانشگاه
24 مارس 2020

ترجمه رسمی شناسنامه

ترجمه مدارک، علی الخصوص ترجمه رسمی مدارک، نیازمند شرایط و ضوابط خاصی می باشد. قبل از پرداختن به شرایط لازم برای ترجمه رسمی مدارک بهتر است اندکی در خصوص ترجمه رسمی و مراحل آن سخن گوییم.  لازم به ذکر است که ترجمه رسمی سه مرحله دارد.

  1. مرحله اول ترجمه رسمی، اصطلاحا “مهر مترجم” نامیده می شود.

دفاتر ترجمه رسمی پس از انجام ترجمه مدرک، ترجمه را بر روی سربرگ های قوه قضائیه پرینت می نمایند و سپس مترجم رسمی قوه قضائیه تمام صفحات ترجمه را مهر و امضا می کند. در ادامه، کپی مدارک ترجمه شده نیز توسط مترجم رسمی مهر و امضا می گردد. در صورتی که مشتری فقط مرحله اول ترجمه رسمی (مهر مترجم) را بخواهد، دارالترجمه رسمی کاورپیج مترجم رسمی خود را تهیه نموده و ترجمه را بهمراه کپی مدارک پلمب نموده و لیبل جمهوری اسلامی ایران را بر روی پلمب صورت گرفته می چسباند.

  1. مرحله دوم ترجمه رسمی، دریافت مهر دادگستری است.

اگر مشتری نیازمند مرحله دوم و سوم ترجمه رسمی باشد، ابتدا اطلاعات وی بهمراه اسکن یکی از مدارک وی (کارت ملی، کارت راهنمایی رانندگی، پاسپورت، شناسنامه …) داخل وبسایت اداره امور مترجمان رسمی (که به اختصار سنام نامیده می شود) درج می گردد و سپس نوع مدرکی که ترجمه آن خواسته شده است در سایت مشخص می شود و سپس متن ترجمه صورت گرفته داخل سایت سنام بارگذاری می شود. پس از بارگذاری متن ترجمه، وبسایت سنام، کاورپیجی مخصوص که نام مشتری و نوع مدرک بر روی آن درج شده است ارائه می دهد و دارالترجمه کاورپیج مذکور را پرینت نموده و از آن برای پلمب ترجمه و کپی آن استفاده می کند و بعد لیبل ایران را بر روی پلمب می چسباند.

برای دریافت مهر دادگستری، ترجمه ای که به شیوه فوق الذکر آماده شده بود بهمراه مدرک به اداره امور مترجمان رسمی ارسال می شود تا کارشناسان اداره، ترجمه را بررسی نموده و مهر دادگستری را روی ترجمه ها نقش نمایند. کارشناسان دو مهر را بر روی ترجمه ها نقش می نمایند:

الف)  مهر اول بر روی لیبل جمهوری اسلامی ایران نقش می شود. مهری که بر روی لیبل می خورد، یک مهر دایره ای شکل است.

ب)  مهر دوم نیز یک مهر مستطیلی شکل است که بر روی آخرین صفحه ترجمه نقش می شود.

برخی مواقع مشتریان تمایل دارند برای دریافت سریع تر تائیدات دادگستری، خود شخصا برای دریافت مهر دادگستری به اداره امور مترجمان مراجعه کنند. اداره امور مترجمان در تهران، میدان حسن آباد، پشت آتش نشانی، کوچه شهید صدری، پلاک 48، طبقه اول واقع می باشد.

  1. مرحله سوم ترجمه رسمی، دریافت مهر وزارت امور خارجه است. این مرحله بعد از مرحله مهر دادگستری قرار دارد یعنی پس از دریافت مهر دادگستری، ترجمه ها بهمراه مدارک به وزارت امور خارجه واقع در میدان امام خمینی، باغ ملی، وزارت امور خارجه، ساختمان شماره 9 (ساختمان تائیدات) ارسال می شوند. در این مرحله، بر روی صفحه آخر ترجمه مهر خارجه نقش می شود که مهری با متن انگلیسی است. در اکثر موارد، کارکنان امور خارجه، صفحه آخر ترجمه را تا نموده و سپس مهر خارجه را روی قسمت تا خورده نقش می کنند.

شرایط مورد نیاز برای ترجمه رسمی شناسنامه:

برای ترجمه رسمی شناسنامه حتما باید اصل شناسنامه به دارالترجمه تحویل داده شود. شناسنامه افرادی که سن آنها 15 سال یا بیشتر است حتما باید دارای عکس باشد و روی عکس نیز باید مهر سازمان ثبت احوال خورده باشد.

اگر شناسنامه برای شخص متاهل باشد، می بایست در قسمت مشخصات مربوط به ازدواج مهر وامضای سازمان ثبت یا مهر برجسته و امضای سردفتر ازدواج مربوطه وجود داشته باشد. بدون وجود یکی از این دو مهر شناسنامه قابل ترجمه نخواهد بود.

اگر همسرِ شخص متاهل، طلاق گرفته باشد، قسمت مشخصات طلاق می بایست دارای مهر برجسته و امضای سردفتر طلاق باشد.

اگر همسر شخص متاهل، فوت نموده باشد، قسمت مشخصات فوت می بایست دارای مهر و امضای سازمان مربوطه (مثلا بهشت زهرا) باشد.

اگر شخص متاهل دارای فرزند باشد، مشخصات مربوط به تک تک فرزندان می بایست دارای مهر و امضای سازمان ثبت احوال باشد.

آنچه باید مشتریان عزیز قبل از ارائه دادن شناسنامه خود به دارالترجمه بدان توجه نمایند بررسی صحیح بودن تمامی اسامی، شماره های شناسنامه، شماره های ملی، تاریخ های تولد، تاریخ ازدواج، تاریخ فوت، تاریخ طلاق مندرج در شناسنامه می باشد. چرا که به کرات مشاهده می نماییم که تاریخ ها و شماره های ملی و شناسنامه که در شناسنامه درج شده اند اشتباه می باشند و دارالترجمه نیز موظف به منعکس نمودن آن اشتباه در ترجمه می باشد. پس، قبل از اینکه شناسنامه خود را به دارالترجمه بسپارید، تمامی این اطلاعات را چک کنید. اگر اطلاعات قسمت ازدواج یا طلاق اشتباه باشد، شناسنامه را به دفتر ازدواج یا طلاق مربوطه ببرید تا سردفتر اشتباه را تصحیح نماید. اگر اطلاعات مربوط به خودتان یا فرزندان تان اشتباه یا ناقص است، شناسنامه را به سازمان ثبت احوال ببرید تا رفع اشتباه یا نقص نمایند.

هزینه ترجمه رسمی شناسنامه:

ترجمه رسمی شناسنامه شخص مجرد به زبان انگلیسی  25000 تومان و به زبان های غیرانگلیسی 32000 تومان است.  به ازای هر یک از توضیحات مانند اطلاعات همسر، ازدواج، طلاق، فوت، هر فرزند یا هر یک از توضیحات آخر شناسنامه 5000 تومان اضافه می شود. هزینه خدمات دفتری طبق نرخنامه فعلی 15000 تومان است. در نتیجه هزینه ترجمه رسمی شناسنامه شخص مجرد بدون توضیحات آخر شناسنامه 40000 تومان به زبان انگلیسی و 47000 تومان به زبان های غیرانگلیسی است.

اگر متقاضی خواهان ترجمه و تائیدات باشد، به مبلغ فوق هزینه تائیدات دادگستری، هزینه تائیدات خارجه و هزینه نماینده اضافه می گردد.

برای کسب اطلاع از هزینه دقیق ترجمه و تغییرات احتمالی آن،  با شماره های دارالترجمه حامی اکسیر 44287904 و 44287851 تماس حاصل نمائید.

 

 

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *