ترفند تحلیل کلام در ترجمه انگلیسی
10 آگوست 2017
مهر ناتی و لزوم درج آن
24 آگوست 2017

در ترجمه انگلیسی ساختن جمله ای به زبان مقصد با حفظ فرم زبان مبدأ را تداخل زبانی Linguistic Interference می نامند. به زبان ساده تر تداخل زبانی تاثیر زبان مبدأ روی زبان مقصد را نشان می دهد.که این تاثیر می توان مثبت و یا تاثیری منفی باشد. اگر اثر مثبت داشته باشد باعث سرعت در ترجمه می شود. همانند واژگان مشترک بین دو زبان و اگر اثر منفی داشته باشد ترکیب جمله بندی در زبان مقصد را به هم می زند و از روان بودن و خوانایی آن می کاهد. در ترجمه انگلیسی باید این نکته همواره در نظر گرفته شود که شکل جمله ی ما تحت الفظی باشد و دستور زبان فارسی را همواره تابع گرامر انگلیسی کنیم. نبایه جمله به گونه ای باشد که خواننده متوجه شود که جمله ترجمه فارسی یک جمله انگلیسی است و این مهارت را مترجم انگلسی خوب دارد.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *