ترجمه ناتی و مزیت های آن
در متن حاضر به چیستی ترجمه ناتی و مزیت های آن خواهیم پردخت.
ترجمه ناتی به چه ترجمه ای اطلاق می گردد؟
ترجمه ناتی، ترجمه ای که مترجمین ناتی استرالیا مطابق با قوانین AUSIT (موسسه مترجمین شفاهی و کتبی استرالیا) صورت می دهند.
البته خود کلمه ناتی “NAATI” نیز مخفف عبارت National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (مرجع ملی اعتباربخشی به مترجمین شفاهی و کتبی) می باشد.
سرچشمه و مبداء ترجمه ناتی همانطور که از خطوط بالا می توان حدس زد استرالیا و نیوزلند می باشد؛ پس، ترجمه ناتی مورد قبول این دو کشور می باشد.
البته بنا بر تجربه شاهد آن بوده ایم که مشتریان عزیز مان ترجمه ناتی را برای کشور های مالزی، آفریقای جنوبی و آلمان نیز مورد استفاده قرار داده اند. کانادا نیز در مراحل اولیه اسسمنت ترجمه ناتی را می پذیرد.
ترجمه ناتی چه تفاوتی با ترجمه رسمی دارد؟ ترجمه ناتی چه مزیت هایی در بر دارد؟
تفاوت اول:
ترجمه رسمی توسط مترجمین رسمی قوه قضائیه صورت می گیرد و لذا ترجمه ی رسمی ِ جمهوری اسلامی ایران است در حالیکه ترجمه ناتی توسط مترجمین ناتی که از سوی کشور استرالیا واجد شرایط شناخته می شوند صورت می گیرد.
ترجمه رسمی ایران مورد قبول تمامی کشور هاست و ترجمه ناتی مورد قبول کشور های استرالیا و نیوزلند می باشد.
البته باید توجه داشت که کشور های دیگر همچون مالزی، آفریقای جنوبی و آلمان نیز ترجمه ناتی را قبول دارند و کشور های بیشتری پس از شناختن ترجمه ناتی آن را خواهند پذیرفت.
نکته ای که باید در اینجا مورد توجه قرار گیرد آن است که هر چند ترجمه رسمی ایران مورد قبول تمامی کشور هاست اما دو کشور استرالیا و نیوزلند ترجمه ناتی را ترجیح می دهند. بعبارت دیگر اکثر مراجع استرالیایی از متقاضی می خواهند که ترجمه ناتی مدارک خود (و نه ترجمه رسمی آنها) را برای اسمنت ارائه دهند.
این نوع ترجمه که توسط مترجمین ناتی استرالیا انجام می شود در حکم ترجمه رسمی با تائیدات دادگستری و امور خارجه می باشد. بعبارت دیگر وقتی متقاضی مدارک خود را ترجمه ناتی می کنند، دیگر نیازی به اخذ تائیدات دادگستری و امور خارجه ندارد.
شاید بتوان افزود که از نظر کشور های استرالیا و نیوزلند، ترجمه ای که توسط مترجمین ناتی انجام می شود، حتی از اعتبار بالاتری نسبت به ترجمه رسمی با تائیدات برخوردار است و دلیلش آن است که این کشور استرالیاست که مترجمین واجد شرایط ترجمه ناتی را تعیین می نماید و بعبارت دیگر از کیفیت ترجمه ناتی توسط آنها اطمینان خاطر دارد.
از سوی دیگر، استرالیا به تمامی مترجمین ناتی خود دسترسی دارد و در صورت نیاز در خصوص مدارک ترجمه شده می تواند با آنها وارد مکاتبه شود.
تفاوت دوم:
تفاوت دوم ترجمه رسمی و ترجمه مترجمین ناتی در هزینه آن است. زمانی که مدارک خود را ترجمه رسمی با تائیدات دادگستری و امور خارجه نمایید، موظف به پرداخت مبلغ قابل توجه بیشتری هستید در مقایسه با هزینه ترجمه ناتی.
این تفاوت در واقع مزیتی برای ترجمه ناتی محسوب می شود که متقاضیان می توانند از آن برخوردار شوند.
امر مهاجرت و تحصیل در کشور های دیگر همواره توام با هزینه های اولیه ی بالایی است و متقاضیان منطقا در جستجوی راهی برای کاستن از هزینه ها هستند و یکی از این راه ها (البته برای متقاضیان مهاجرت و تحصیل در استرالیا و نیوزلند) استفاده از ترجمه ناتی مدارک می باشد.
تفاوت سوم:
شاید یکی از مهمترین مزیت های ترجمه ناتی نسبت به ترجمه رسمی آن است که ترجمه ناتی، فارغ از دستور العمل سختگیرانه ترجمه رسمی می باشد.
شاید شما نیز مستحضر باشید که هر مدرکی امکان ترجمه رسمی ندارد و هر مدرکی که می تواند ترجمه رسمی شود ممکن است به تائید دادگستری و امور خارجه نرسد. در ادامه با ارائه چند مثال شرح بیشتری می دهیم.
اجاره نامه هایی که آژانس های املاک بر روی برگه های A3 تنظیم می نمایند، به هیچ عنوان قابلیت ترجمه رسمی ندارند و در نتیجه به تائید دادگستری و امور خارجه نیز نمی رسند. در حالیکه همین اجاره نامه ها را می توان ترجمه ناتی نمود.
مثالی عالی برای نشان دادن این تفاوت، گواهی های موقت مقاطع دانشگاهی هستند. در اکثر گواهی های موقت درج شده است که این گواهی برای بهره مندی از مزایای آن در ایران صادر شده است و “ارزش ترجمه ندارد”.
این جمله به چند دلیل درون گواهی موقت ذکر می شود: 1. مدت زمان لازم برای صدور گواهی اصلی سپری نشده است. 2. دانشجو تعهد خدمت آموزش رایگان دارد. 3. دانشجو بدهکار است.
با درج “ارزش ترجمه ندارد” دیگر نمی توان این مدرک را ترجمه رسمی نمود. در نتیجه، شخص متقاضی که خواهان ادامه تحصیل در خارج از کشور است نمی تواند ترجمه رسمی مدرک خود را برای شروع و ادامه پروسه اپلیکیشن خود ارائه نماید و متعاقبا نمی تواند مدارج علمی مکتسبه خویش را نمی تواند اثبات نماید.
این در حالیست که سازمان AUSIT اجازه ترجمه ناتی هر مدرکی را داده است. در نتیجه، گواهی های موقت براحتی ترجمه ناتی می شوند.
بعنوان مثال دیگر، می توان به دانشنامه ها و ریزنمرات وزارت علوم اشاره نمود. متقاضیان ترجمه ناتی نیازی به دریافت تائیدیه مدارک خویش از وزارت علوم (سایت سجاد) ندارند در حالیکه این تائیدیه برای ترجمه رسمی مدارک آنها ضروری است.
تفاوت چهارم:
تفاوت پنجم ترجمه ناتی و ترجمه رسمی در مدت زمان ترجمه است. ترجمه رسمی با تائیدات حداقل چهار روز کاری زمان می برد که دو روز آن معمولا به اخذ تائیدات اختصاص دارد.
عدم نیاز ترجمه ناتی به اخذ تائیدات به معنای صرفه جویی قابل توجه در مدت زمان لازم برای ترجمه مدارک است.
تفاوت پنجم:
یکی از مهمترین مزیت های ترجمه مترجمین ناتی در مقایسه با ترجمه رسمی آن است که می توان مدارک را بصورت خلاصه ترجمه نمود.
طبق دستورالعمل ترجمه رسمی، مدارک باید کلمه به کلمه و جزء به جزء ترجمه شوند.
این در حالیست که سازمان AUSIT به مترجمین ناتی اجازه داده است مدارک را بصورت خلاصه ترجمه نمایند البته مشروط بر اینکه کلمه Extract (که اشاره به خلاصه بودن ترجمه ناتی دارد) در بالای ترجمه قید گردد.
این مزیت را با ذکر مثالی بیشتر شرح می دهیم. یکی از مدارکی که به کرات برای ترجمه رسمی و ناتی ارائه می شود اجاره نامه با کد رهگیری است که معمولا 4 صفحه ای می باشد.
زمانی که متقاضی خواستار ترجمه رسمی است (شایان ذکر است که اینگونه اجاره نامه قابلیت اخذ تائیدات دادگستری و امور خارجه را ندارد و صرفا ترجمه با مهر مترجم برای آن ارائه می شود) دارالترجمه ملزم است تمامی چهار صفحه را ترجمه نماید و لذا هزینه ترجمه طبق نرخنامه، از قرار هر صفحه 60 هزار تومان، معادل با 240 هزار تومان می گردد.
در حالیکه در ترجمه ناتی می تواند صرفا ردیف ها و بخش هایی از اجاره نامه را که حائز اهمیت بیشتری هستند (مثلا اطلاعات هویتی طرفین اجاره، مبلغ اجاره بها، مدت اجاره، تاریخ تحویل …) را ترجمه کرده و از هزینه تا میزان قابل توجهی کاست.
به نظر به میزان کافی در خصوص مزیت ترجمه ناتی نسبت به ترجمه رسمی سخن گفتیم. اکنون به این موضوع خواهیم پرداخت که چگونه می توان از معتبر بودن مترجم ناتی و مهر وی مطلع گردید.
چگونه مترجمین ناتی استرالیا را بشناسیم؟
شناخت مترجم ناتی استرالیا کار بسیار آسانی است.
ابتدا به وبسایت NAATI مراجعه کنید. پس از باز شدن وبسایت، اگر اندکی در صفحه، پایین بیایید سه پنجره به رنگ های قرمز، سبز و زرد مشاهده خواهید نمود. متن پنجره سبز رنگ Find a Certified Translator or Interpreter (یافتن مترجم کتبی یا شفاهی رسمی) است.
با ورود به این قسمت و اِعمال فیلتر هایی مانند فیلتر “ایران”، لیست مترجم ناتی رسمی در اختیار شما قرار می گیرد. شما با انتخاب هر مترجم می توانید عکس مترجم ناتی را رویت نموده و به اطلاعات وی همچون تلفن همراه، ایمیل، محل خدمت دست یابید.
مشاهده عکس مترجم به متقاضی این اطمینان خاطر را می دهد که خدای ناکرده شخص دیگری، خود را به جای مترجم ناتی مذکور جا نزند.
با تماس با مترجم ناتی مورد نظر، متقاضی می تواند از محل فعالیت وی مطلع شده و مدارک خود را با طیب خاطر برای ترجمه ناتی بدان محل تحویل دهد.
امیدواریم که این مقاله در حد توان خود یاری دهنده شما خواننده عزیز باشد.
اگر تصمیم دارید مدارک شما توسط مترجم ناتی ترجمه شود، با دارالترجمه ناتی اکسیر تماس بگیرید.